- Stahuj zápisky z přednášek a ostatní studijní materiály
- Zapisuj si jen kvalitní vyučující (obsáhlá databáze referencí)
- Nastav si své předměty a buď stále v obraze
- Zapoj se svojí aktivitou do soutěže o ceny
- Založ si svůj profil, aby tě tví spolužáci mohli najít
- Najdi své přátele podle místa kde bydlíš nebo školy kterou studuješ
- Diskutuj ve skupinách o tématech, které tě zajímají
Studijní materiály
Zjednodušená ukázka:
Stáhnout celý tento materiálHause.
(c) Erna kommt um drei Uhr am Bahnhof an.
(d) *Erna kommt die ganze Nacht am Bahnhof an.
Bei intransitiven Verben wie ’arbeiten’ oder ’schlafen’ sind keine direktionalen Angaben möglich,
nur Lokalangaben können hinzugefügt werden. ’ankommen’ kann nur mit Zeitpunkten, nicht aber mit
Zeiträumen kombiniert werden. Die theoretische beliebige Hinzufügbarkeit von Angaben stellt sich in
der Praxis als nicht haltbar heraus. Statt dessen hängen auch Angaben teilweise von der spezifischen
Semantik des Verbs ab.
Ein weiterer Test zur Abgrenzung ist die Paraphrase von Angaben in Form eines ’und zwar’-Satzes:
(11) (a) Peter besuchte seinen Freund am Montag.
(b) Peter besuchte seinen Freund, und das tat er am Montag/und zwar am Montag.
(c) *Peter besuchte am Montag, und das tat er mit seinem Freund/und zwar seinen Freund.
Auch dieser Test ist jedoch nicht 100% treffsicher. Einige Angaben sind nicht auf diese Weise
paraphrasierbar, einige Ergänzungen lassen sich mit ’und zwar’ paraphrasieren:
(12) (a) Wir wohnen, und das tun wir in Tübingen/und zwar in Tübingen.
(b) *Paul schrie, und das tat er laut. aber: Paul schrie, und zwar laut.
(c) Meine Großmutter erlebte, wie Berlin erobert wurde. aber: *und zwar die Eroberung von
Berlin.
(d) Wir glauben, dass die Geschichte wahr ist/ ? wir glauben, und zwar an die Wahrheit der
Geschichte.
1.2.4 Lexikoneinträge
Lexikoneinträge bestehen aus drei Stufen. Ein beispielhafter Lexikoneintrag für das Verb ’verteilen’:
1. Stufe
verteilen2+(1)=3−>S n,S a,(pS )
2. Stufe
Sn, Sa: Der Lehrer verteilt die Bücher.
Sn, Sa, (pS): Der Lehrer verteilt die Bücher an/auf/unter die Schüler.
6
1 Dependenzgrammatik
3. Stufe
Sn - 1. Hum (Der Lehrer verteilt die Bücher.)
2. Hum Inst (Die Gemeinden verteilen die Lohnsteuerkarten.)
Sa - 1. +/- Anim (Der Lehrer verteilt die Schüler)
(Der Lehrer verteilt die Pferde)
(Der Lehrer verteilt das Obst)
pS - (an/auf + Akk)
1. +/- Anim (Sie verteilten das Essen an/auf die Kinder)
(Sie verteilten das Essen an/auf die Tiere)
(Sie verteilten das Essen auf die Häuser)
(unter + Akk./Dat.)
1. +/- Anim (Sie verteilten das Essen unter die Kinder/den Kindern)
2. Hum Inst (Sie verteilten die Aufgaben unter die Betriebe/den Betrieben)
Stufe 1 gibt an, wie viele obligatorische und fakultative Aktanten das Verb regiert, im Falle von
’verteilen’ sind dies zwei obligatorische (Substantive im Nominativ und Akkusativ) und eine fakulta-
tive Ergänzung (Präpositionalobjekt). Stufe 2 gibt Beispiele für die Realisierung des Verbs im Satz.
Stufe 3 stellt dar, welche Anforderungen die Substantive im Nominativ und Akkusativ sowie das
Präpositionalobejkt erfüllen müssen.
1.3 Strukturelle Ordnung
1.3.1 Konnexion
Der Satz ist bei Tesnière eine Abfolge von Wörtern. Die zwischen den Wörtern bestehende Grundrela-
tion ist die Konnexion. Im Stemma zeigt sich die Konnexion durch Verbindungslinien. Zur Einführung
der Konnexion stellt Tesnière die Frage, aus wie vielen Elementen der Satz „Alfred spricht“ besteht.
Die Antwort muss drei lauten. ’Alfred’ ist das erste Element, ’spricht’ das zweite und die Verbindung
von beiden Wörtern, die Konnexion, ist das dritte Element. Die beiden Wörter werden als Knoten
(nucleus) bezeichnet.
Der Zentralknoten ist das Verb, von ihm hängen alle anderen Knoten mittelbar oder unmittelbar
ab. Bei geteilten Verben kann der Zentralnexus auch zweigeteilt sein (z.B. ’wird verteilen’ als ein
zweigeteilter Knoten). Leer-Wörter bilden im Gegensatz zu den Voll-Wörtern keine Knoten, sie spielen
keine Rolle innerhalb der Konnexion.
1.3.2 Junktion
Junktion ist unabhängig von der Valenz und bezeichnet die Nebenordnungsrelation zweier oder meh-
rerer gleichartiger Nuclei wie z.B. in dem Satz ’Alfred spricht und schmatzt’ die Verben durch den
Junktor und verbunden sind. Junktoren sind nicht nur strukturelle Indikatoren für den syntaktischen
Relationstyp Junktion, sie geben zugleich auch die semantische Relation zwischen verbundenen Knoten
an. Aus diesem Grund ist ihre pauschale Einordnung als Leer-Wörter unangemessen.
Beispiele für semantische Junktionstypen:
Adjunktiv und, ebenso (sowohl - als auch)
Negativ-adjunktiv weder - noch
Disjunktiv (entweder) oder
Adversativ aber, hingegen, doch
Explikativ denn
Konsekutiv also, folglich
Vergleich (so) wie, mehr als
Null-Junktoren
Adjunktiv Interpunktionszeichen: , & – /
Disjunktiv Interpunktionszeichen: / ()
7
1 Dependenzgrammatik
1.3.3 Translation
Translation bezeichnet einen komplexen Relationstyp, durch den Wortklassen- bzw.- Wortgruppen-
wechsel behandelt werden. Es geht hier beispielsweise um Beziehungen zwischen dem Nexus ’Alfreds
Buch’ und ’das Buch von Alfred’, denen eine gleiche Konstruktionsstruktur zugrunde gelegt werden
kann. ’Buch’ ist ein Substantiv und darf laut den Abhängigkeitsregeln nicht von einem anderen Sub-
stantiv abhängen. Es ergäbe sich das folgende Stemma, was in dieser Notationsweise jedoch falsch
ist:
Alfreds
Buch
Um die Dependenzbeziehungen richtig aufzulösen, muss Buch die Wortklasse wechseln, vom Sub-
stantiv zum Adjektiv. Dies geschieht anhand der Translation. Zunächst ein paar Worte zur Begriff-
lichkeit:
Der Transferend ist der Knoten, auf den eine Translation angewendet worden ist, der einen Ka-
tegorienwechsel durchgemacht hat. Das Translat ist der selbe Knoten, nachdem er via Translation in
eine andere Kategorie überführt worden ist. Der Translator ist jenes Element, mit dem die Translation
bewerkstelligt worden ist, das mit der Kategorenüberführung einhergeht. Es kann ein Leer-Wort sein
(z.B. eine Präposition), ein gebundenes Morphem (z.B. -s), ein Zero (0) oder eine grammatische Größe
(Genitiv). In der Regel steht der Translator in unmittelbarer Nachbarschaft des Transferenden (links
oder rechts davon). Beispiele: Peter -s bzw. von Peter. Translatoren sind intra-nuklear; d.h. sie sind in
einen Knoten inkorporiert. Der Wortklassenwechsel wird angezeigt durch „>“ (Translation 1. Grades)
bzw. „>>“ (Translation 2. Grades).
8
Vloženo: 22.06.2009
Velikost: 85,07 kB
Komentáře
Tento materiál neobsahuje žádné komentáře.
Copyright 2025 unium.cz


